|
Dialekt |
Hochdeutsch |
Englisch |
Tschechisch |
| Servus | Hallo! / Tschüss! | Hello! / Goodbye! | Ahoj! / Čau! / Zdar! / Nazdar! (alles nicht formal) |
| Griß di | Hallo du! Ich grüße dich! | Hello! / literally: (I) greet you | Ahoj! / Čau! / Zdar! / Nazdar! (alles nicht formal) |
| Wiedersehn | Auf Wiedersehen! | Goodbye! | Na shle! (nicht formal) |
| Vergelts God | Danke! | Thank you! | Děkuji! (standard gehoben) / Děkuju! (standard) / Zaplať Pán Bůh! (veraltet) |
| Sengs God | Segne es Gott! | God bless you! | Prosím! (standard, neutral) / Dejž to Pán Bůh! (veraltet) |
| Dankschee | Danke! | Thanks! | Dík! / Díky! (beides weniger formal) |
| Nix zu dangen | Nichts zu danken | Don't worry about it / Don't mention it | Není zač. |
| Bittschee | Bitteschön | You're welcome | prosím |
| Gsundheit | Gesundheit | Bless you / Gesundheit | zdravíčko/ na zdraví / pozdrav Pán Bůh |
| Hobbala | Hoppla! | Woops! | ajaj / ajéje |
| Entschuldign’S | Entschuldigen Sie, … | Excuse me, … | Promiňte, … |
| Deafad i...? | Dürfte ich…? | May I… ? | m: Směl bych … / Mohl bych…? f: Směla bych … / Mohla bych …? |
| Kennad i…? | Könnte ich…? | Could I… ? | m: Mohl bych…? f: Mohla bych…? |
| Mögst du...? | Möchtest du…? | Would you like… ? | m: Chtěl bys…? f: Chtěla bys…? |
| Wos? | Wie bitte? | What did you say? | Jak prosím? / Prosím? |
| Ich hab go nix verstandn | Ich habe gar nichts verstanden. | I didn't understand. | m: Nerozuměl jsem. f: Nerozuměla jsem. |
|
Dialekt |
Hochdeutsch |
Englisch |
Tschechisch |
| Is mia doch worscht | Ist mir doch egal. | I don't care. | Je mi to jedno. / To je mi jedno. |
| Des backst scho. | Das kriegst du hin. | You'll be fine. / You'll manage. | To zvládneš. / To dáš. (nicht formal) |
| Lass ma mei Ruh! | Lass mich in Ruhe! | Leave me alone! | Nech mě na pokoji. / Dej mi pokoj. (expressiver) |
| Schau bloß, dass’d di schleichst! | Geh weg! | Go away! | Odejdi. / Jdi pryč. |
| Wos krigstn? | Was darf’s sein? / Wieviel kostet es? | What would you like? / How much does it cost? | Co si dáš? / Co si přeješ? / Kolik to stojí? |
| Wos deafsn sa? | Was darf’s sein? / Wieviel kostet es? | What would you like? / How much does it cost? | Co si dáte? / Co si přejete? / Kolik to stojí? |
| Wos kringman? | Was darf’s sein? / Wieviel kostet es? | What would you like? / How much does it cost? | Co to bude? / Kolik to stojí? |
| Es wead scho wean. | Alles wird gut. Irgendwie. | It'll (all) be fine. Don't worry. | Všechno bude dobré. Nějak to zvládneme. |
| Ach kumm! | Ach! | No way! | Ale ne! / No ne! |
| Ja, waf! | Kaum zu glauben! | Unbelievable! | To není možné! / Neuvěřitelné! |
| wergli | tatsächlich, wirklich | really | opravdu / skutečně / fakt |
| ausgrechnt | ausgerechnet | of all things | zrovna / akorát |
| grod | ausgerechnet | of all things | zrovna / akorát |
| stiggara | ungefähr | approximately | téměř / skoro / asi |
| ungfähr | ungefähr | approximately | téměř / skoro / asi |
| freili | selbstverständlich | of course | samozřejmě / přirozeně / jasně |
|
Dialekt |
Hochdeutsch |
Englisch |
Tschechisch |
| Brezn | (die) Breze, Brezel | pretzel | preclík |
| a Laabla | (das) Brötchen | roll | houska |
| a halba Gockl | ein halbes Grillhähnchen | grilled chicken | půlka grilovaného kuřete |
| a halbs Gegala | ein halbes Grillhähnchen | grilled chicken | půlka grilovaného kuřete |
| Schweinshaxn | (die) Schweinshaxe | pork legs | vepřové koleno |
| Schweinsbrodn | (der) Schweinebraten | pork roast | vepřová pečeně |
| Spofergl | (das) Spanferkel | roasted pork leg / knuckle of ham | grilované selátko |
| Sposau | (das) Spanferkel | roasted pork leg / knuckle of ham | grilované sele |
| Gliiß | (die) Kartoffelklöße (Pl.) | potato dumplings | bramborové knedlíky |
| Semmelgleß | (die) Semmelknödel (Pl.) | bread dumplings | houskové knedlíky |
| Sülzn | (die) Bratensülze | a regional delicacy made from pork roast set in gelatine | sulc |
| Brodweascht | (die) Bratwürstel | sausages | grilovaná klobása |
| a Boa Weißweascht | zwei Weißwürste | two white sausages | dvě bílé klobásky |
| Lebakeslabla | (die) Leberkäsesemmel | roll with a meat speciality consisting of corned beef, pork, and bacon | sekaná v housce |
| Fleischkichla | (die) Bulette/Frikadelle | hamburger patty | karbanátek |
| Steckalfisch | (der) auf einem Stecken gebratene Fisch | fish that has been fried on a stick | rybí špíz |
| Bagges | (die) Kartoffelpuffer (Pl.) | hash browns | bramboráky / bramborové placky |
|
Dialekt |
Hochdeutsch |
Englisch |
Tschechisch |
| Reddich | (der) Rettich | horseradish | ředkev |
| Radiisla | (das) Radieschen | radishes | ředkvičky |
| Preßsag | (der) Preßsack | head cheese | tlačenka |
| Erpfl | (die) Kartoffeln (Pl.) | the potatos | brambory |
| Obazda | Frischkäsezubereitung | cream cheese spread | bavorská pomazánka z čerstvého sýra |
| Woschtsalod | (der) Wurstsalat | sausage salad made with vinegar, oil, and onions | salámový salát |
| a Grechads, Gselchts | (das) geräucherte Fleisch | smoked meat | uzené (maso) |
| Zwetschgn | (die) Pflaume, Zwetschge | plum | švestka |
| Zwetschgnkung | (der) Pflaumenkuchen | plum cake | švestkový koláč |
| Rohrnudl | Hefegebäck aus dem Ofen | yeasted pastry from the oven | druh kynutého pečiva pečeného v troubě |
| Dampfnudl | Hefegebäck aus der Pfanne | yeasted pastry in a pan | druh kynutého pečiva smaženého na pánvi |
| Grapfm | (das) gefüllte, kugelige Hefeteiggebäck | a Bavarian donut with jam filling | kobliha |
| Solz | (das) Salz | salt | sůl |
| Pfeffa | (der) Pfeffer | pepper | pepř |
| gelbe Riim | (die) Karotte / (die) Möhre (Sg.) | carrot | mrkev |
|
Dialekt |
Hochdeutsch |
Englisch |
Tschechisch |
| Alts Haus | Altes Haus | endearing term for an old friend | kámoš / starouš |
| Wi geht's dan? | Wie geht es dir so? | How have you been doing? | Jak se ti vede? Jak se ti daří? |
| Mogst wos tringn? | Möchtest du etwas trinken? | Would you like to drink something? | Chceš něco k pití? |
| Bress ma noch ans? | Trinken wir noch ein Bier? | Shall we have another one? | Dáme si ještě pivo? |
| Griech dich fei wida ei! | Beruhige dich! | Calm down! | Uklidni se! |
| Wennst wos brauchst, riahst di. | Wenn du etwas brauchst, sag bitte Bescheid. | If you need anything, just let me know. | Když budeš něco potřebovat, řekni (si) prosím! |
| Bass fei auf! | Gib Acht! | Watch out! | Dávej pozor! |
| Des is der Gerch! | Darf ich dir den Georg vorstellen? | Can I introduce Georg to you? | Můžu ti představit Jirku? |
| Bist a guda Kerl. | Du bist ein guter Mensch. | You're a good person. | m: Jsi hodný. f: Jsi hodná. |
| Du bist fei a Hund. | Du bist ein gerissener Kerl. | You're very cunning. | Jsi liška (všemi mastmi) mazaná. |
| Du basst scho. | Ich kann dich gut leiden. | I like you a lot. | m: Mám tě moc rád. f: Mám tě moc ráda. |
|
Dialekt |
Hochdeutsch |
Englisch |
Tschechisch |
| Bass auf, sonst zeich i da, wo der Bartl n Most holt. | Gib Acht, sonst zieh ich andere Saiten auf. | Watch out, or I'll have to bring out the heavy guns. | Dej si pozor, nebo ti ukážu. |
| Des geht fo alla | Das ist ein Selbstläufer. Das regelt sich von selbst. | It's a piece of cake. | To je hračka. / To se zvládne levou zadní. |
| Scheiß da nix, dann feld da nix! | Mach dir keine Sorgen, dann hast du keine Sorgen! | Don't worry about it. | Nech to koňovi, ten má větší hlavu. |
| Der is bled wi Brod. | Der ist dumm wie Brot. | What a fathead! | m: Je blebej jak poleno /pučtok. f: Je blbá jako poleno / pučtok. |
| S‘pressiard wi d’Sau. | Es ist ganz besondere Eile geboten. | Time is of the essence. | Tlačí nás čas. |
| Des is zum Horraufn! | Das ist nicht auszuhalten. | This is unbearable! | To se nedá vydržet. |
| In da Not frisst da Deifl Fliing! | In der Not frisst der Teufel die Fliegen. | Desparate times call for desparate measures. | Nouze naučila Dalibora housti. |
| Do bin i no in Abrahams Woschtkessl gschwumma. | Das geschah lange vor meiner eigenen Geburt. | That happened a long time before my birth. | m: To jsem byl ještě na houbách. f: To jsem byla ještě na houbách. |
| Des geht fei auf ka Kuhhaud. | Das lässt sich nicht in Worte fassen! | That's a very important topic. | To se nedá slovy vyjádřit. |
| Des is ghupft wi gedupft. | Das ist Jacke wie Hose. | Same difference. | To máš pěšky jako za vozem. |
| Des sicht fo laudda Wold di Bam ned. | Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen. | To miss the forest for the trees. | Pro stromy nevidět les. |
| Du grigst glei a Schelln. | Gleich gibt es ein paar Ohrfeigen. | Somebody is going to get their ears boxed. | Teď dostaneš pár facek. / Teď dostaneš za uši. / Teď dostaneš. |
| Der is ned auf der Brennsubm dahergschwumma. | Der ist nicht blöd. | Don't underestimate him. | m: Ten se nezdá. f: Ta se nezdá. |
| Host du se noch alle? | Spinnst du? | Are you crazy? | Blázníš? / Co blbneš? |
| S'draascht wi Sau | Es schüttet. | It's pouring! | Leje jako z konve. |
| S'hot kan Zweck. | Es hat keinen Zweck. | There's no point to it. | Nemá to cenu. / Nemá to smysl. |
| Des is nix Holbs und nix Ganz. | Das ist nichts Halbes und nichts Ganzes. | It is half-assed! | To zůstalo na půli cesty. |
|
Dialekt |
Hochdeutsch |
Englisch |
Tschechisch |
| Weißwescht wen ned mid Ketchup gessn. | Weißwürste dürfen niemals mit Ketchup gegessen werden! | White sausage may never be eaten mit ketchup! | Bílé klobásky se nikdy nejedí s kečupem! |
| Nochal wen fei ned zamgschitt. | Die Reste von mehreren Bieren soll man nicht zusammenschütten! | You should not mix the remainder of multiple beers together. | Zbytky nedopitého piva se nikdy neslévají dohromady! |
| Weizn wed ned aus de Flaschn gsuffn. | Ein Weißbier darf man nicht aus der Flasche trinken. | You do not drink wheat beer from a bottle. | Pšeničné pivo se nesmí pít z láhve. |
| Im Wetshaus wed di Zech ned gebrelld. | Eine bayerische Gaststube verlässt man nicht, ohne vorher seine Rechnung zu bezahlen. | You do not leave a Bavarian inn without first paying your bill. | Z bavorského hostince se nikdy neodchází bez zaplacení. |
| In Bayern sacht ma ned „Guten Tag“, sondern „Griß God“. | In Bayern begrüßt man sich mit „Grüß Gott“ und niemals, aber unter gar keinen Umständen, mit „Guten Tag“. | In Bavaria we greet each other with "Grüß Gott", and never, ever, under any circumstance, with "Guten Tag". | V Bavorsku se zdraví pozdravem pozdrav Pán Bůh (Grüß Gott), nikdy, ale opravdu za žádných okolností, pozdravem dobrý den (Guten Tag). |
| Zum Brunzn gehst aufs Glo- | Zum Pinkeln ist die Toilette zu benutzen! | If you have to pee, use the toilet! | K vykonání malé potřeby se používají záchody. |
| Zeich fei kam Bayer, wia ma a Bier saift | Trinke nicht mit einem Bayern Bier um die Wette. | Don't challenge a Bavarian to a drinking-competion. | Nikdy se nepouštěj s Bavorem do závodu v pití piva. |
| Ins Bier ghead a Wassa, a Hopfn und a Gerschtn | Bier wird ausschließlich aus Wasser, Hopfen und Gerste hergestellt. | Beer is only made from water, hops, and barley. | Pivo se vyrábí zásadně pouze z vody, chmele a ječmene. |
| Beim Katnschpiln wed ned beschissn. | Man betrügt nicht beim Kartenspiel. | We don't cheat at cards. | Při hraní karet se nepodvádí. |
|
Dialekt |
Hochdeutsch |
Englisch |
Tschechisch |
| Gruxifix! | Fluch mit Tabubruch (Gottverdammt!) | Jesus Christ! God damn it! | Krucifix! / Krucipísek! |
| Sagrament | Fluch mit Tabubruch | curse | Sakra! / Sakriš! |
| Saglzement! | Fluch mit Umgehung des Tabubruchs | Fudge (for "fuck!") | Do pytle! |
| Himmel, Osch un Wolknbruch! | Fluch mit Ausdruck der Überraschung | curse word expressing unease or a sudden burst of anger | Dobré nebe! (veraltet) / Do prdele! (vulgär) |
| Herrschaftszeidn! | Fluch mit Ausdruck von Ärger (Herrgott!) | Damn it! | Pro boha! / Pane bože! / Sakra! |
| aufgstellda Mausdreg | aufgeplusterter Mensch, Schaumschläger | windbag | chvastoun / tlučhuba |
| Lackl | ungehobelter Mensch | a crude person | hrubián / hulvát |
| bleda Hund | dummer Mann | idiot | pitomec / blbec |
| Rindviech | dummer Mensch | idiot | pitomec / blbec / vůl |
| Hiisl | Spaßvogel | joker / kidder / barrel of laughs | šprýmař |
| Kaschpa | verrückter, exzentrischer Mann | an eccentric person who likes to exaggerate | kašpar / kašpárek |
| bleda Kerl | hinterhältiger Mann | bastard | grázl / mizera / zákeřný člověk / úskočný člověk |
| alde Waafn | Mensch, der viel erzählt, was allerdings größtenteils nicht wahr ist | bullshitter | kecal |
| Gschwerdl | nichtsnutziges Gesindel | lowlifes | xindl / nýmand / póvl |
| Dollbatsch | Tollpatsch | klutz / butterfingers | nemotora / motovidlo / kopyto / trdlo |
| Grippl | Störenfried, Saboteur | troublemaker (pejorative term for men, but may also express approval) | výtržník / buřič / rebel |
| Olde | abwertend für Ehefrau | pejorative term for wife | (moje) stará |
| Olda | abwertend für Ehemann | perjorative term for husband | (můj) starý / starej |
| Luda | Störenfried, Saboteur, ein gerissener Mensch, der bewusst gegen die Regeln verstößt | troublemaker (pejorative term for women, expresses approval when directed at children) | rebelka / potvora |
| Breiß | beleidigender Ausdruck für alle, die nördlich vom Freistaat Bayern zu Hause sind | pejorative term for all people who live north of Bavaria | prušák |
| Saubreiß | beleidigender Ausdruck für alle, die nicht ansatzweise Bairisch sprechen | pejorative term for all people who do not speak Bavarian | pejorativní označení všech, kteří nehovoří bavorsky |
| Pfui Deifel! | Pfui Teufel! | yuck / how disgusting | Fujtajbl! (umgangsprachlich) |
| Hold dei Maul! | Halt den Mund! | Shut up! / Be quiet! | Zmlkni! / Zavři pusu! |
|
Dialekt |
Hochdeutsch |
Englisch |
Tschechisch |
| Annamia | Anna Maria | Anna Maria | Anna Marie |
| Franzi | Franziska | Franziska | Františka |
| Hanni | Johanna | Johanna | Jana /Janička / Janinka |
| Kathi | Katharina | Katharina | Kateřina |
| Lena | Magdalena / Helene / Lena | Magdalena / Helene / Lena | Magdaléna / Helena / Lenka |
| Liesl | Elisabeth | Elisabeth | Alžběta, Běta |
| Elsbet | Elisabeth | Elisabeth | Alžběta, Běta |
| Mari | Maria | Maria | Marie / Maruška / Mařenka / Máňa / Máří |
| Anna | Anna | Anna | Anička, Anča, Andula, Andulka |
| Resi | Theresia / Theresa / Therese | Theresia / Theresa / Therese | Tereza |
| Resl | Theresia / Theresa / Therese | Theresia / Theresa / Therese | Rézi |
| Draudl | Gertraud / Edeltraud / Waltraud | Gertraud / Edeltraud / Waltraud | Gertuda / Edeltruda / Waltruda (im Tsch. nicht üblich) |
| Ursl | Ursula | Ursula | Uršula |
| Uschi | Ursula | Ursula | Uršula |
| Burgi | Walburga / Nothburga | Walburga / Nothburga | Walburga / Nothburga (im Tsch. nicht üblich) |
| Bärbl | Barbara | Barbara | Bára, Barunka |
| Babett | Barbara | Barbara | Barborka, Baruška |
|
Dialekt |
Hochdeutsch |
Englisch |
Tschechisch |
| Des is fei a gude Idee! | Das ist aber eine gute Idee! | Oh, that's a good idea! | To je ale fakt dobrý nápad! |
| Ich hab fei moang ka Zeit. | Ich habe morgen übrigens keine Zeit. | I don't have any time tomorrow. | Já ale zítra nemám vůbec čas. |
| Des is fei schee! | Das ist echt schön! | That's really nice! | To je opravdu krásné! |
| Des glaub i fei ned. | Das glaube ich ja nicht. | I don't believe that at all. | Tomu já nevěřím. |
| Bass fei bloß auf! | Pass unbedingt auf! Sei ja vorsichtig! | Be safe! / Look after yourself! | Dávej, prosím, pozor! / m: Buď, prosím, opatrný! f: Buď, prosím, opatrná! |
| Des is da fei a Hund! | Das ist echt eine gerissene Person. | He/She is really cunning! | m: Ten je ale vykutálený. f: Ta je ale vykutálená. |
| Des döfst fei ned machn! | Das darfst du wirklich nicht tun! | You're really shouldn't do that! | To ale opravdu nesmíš (dělat)! |
| Des soch ich fei meim Bruda! | Das sage ich aber meinem Bruder! | I'm going to tell my brother on you! | To ale řeknu svému bratrovi! |
| Do steht fei „Dienstoch“! | Da steht übrigens „Dienstag“! | It actually says "Tuesday"! | Tam je ale napsáno "úterý"! |
| Des hob i fei ned so gmant! | Das habe ich echt nicht so gemeint! | I really didn't mean it like that! | m: Opravdu jsem to tak nemyslel! f: Opravdu jsem to tak nemyslela! |
| Des hob i ma fei annersch gedocht! | Das habe ich mir so aber nicht gedacht! | I really didn't expect that! | m: To jsem si nepomyslel! f: To jsem si nepomyslela! |
| Ich hab fei datsächlich a Ans gricht! | Da wurde ich doch tatsächlich mit einer Eins benotet! | I didn't think I would but I got an A+! | m: Nepomyslel jsem si, že opravdu dostanu jedničku! f: Nepomyslela jsem si, že opravdu dostanu jedničku! |
|
Dialekt |
Hochdeutsch |
Englisch |
Tschechisch |
| Wi gehtsn dir? – Basst scho. | Wie geht es dir? – Alles klar. | How are you? I'm fine. | Jak je? / Jak se vede? / Jak se daří? - Dobře. |
| Wi woas? – Basst scho. | Wie war es? – Nicht der Rede wert. | How was it? It was fine. | Jaké to bylo - Nestálo to (ani) za řeč. |
| Mogst noch was? – Naa, basst scho. | Darf ich dir noch etwas anbieten? – Danke, gerade nicht. | Would you like something else? Thank you, I'm fine. | Můžu ti ještě něco nabídnout? - Děkuju, teď ne. |