|
Dialekt |
Hochdeutsch |
Englisch |
Tschechisch |
| Habedehre | Hallo! / Tschüss! | Hello! / Goodbye! | Ahoj! / Čau! / Zdar! / Nazdar! (alles nicht formal) |
| Griaß de | Hallo du! Ich grüße dich! | Hello! / literally: (I) greet you | Ahoj! / Čau! / Zdar! / Nazdar! (alles nicht formal) |
| Griaß Na | Hallo Sie! Ich grüße Sie! | Hello! / literally: (I) greet you (Respectful form) | Dobrý den! / Zdravím Vás! (beides formal) |
| Pfiat de | Auf Wiedersehen! | Goodbye! | Na shle! (nicht formal) |
| Pfiat Na | Auf Wiedersehen! | Goodbye! (Respectful form) | Na shledanou! (formal) |
| Vrgelds God | Danke! | Thank you! | Děkuji! (standard gehoben) / Děkuju! (standard) / Zaplať Pán Bůh! (veraltet) |
| Segnes God | Segne es Gott! | God bless you! | Prosím! (standard, neutral) / Dejž to Pán Bůh! (veraltet) |
| Bittschea | Bitteschön | You're welcome | prosím |
| Helf God | Gesundheit | Bless you / Gesundheit | zdravíčko/ na zdraví / pozdrav Pán Bůh |
| Eha! | Hoppla! | Woops! | ajaj / ajéje |
| Duufd e...? | Dürfte ich…? | May I… ? | m: Směl bych … / Mohl bych…? f: Směla bych … / Mohla bych …? |
| Koond e...? | Könnte ich…? | Could I… ? | m: Mohl bych…? f: Mohla bych…? |
| Mechschd du...? | Möchtest du…? | Would you like… ? | m: Chtěl bys…? f: Chtěla bys…? |
| Mechdad Se...? | Möchten Sie…? | Would you like… ? | m: Chtěl byste…? f: Chtěla byste…? pl.: Chtěli byste …? |
| Ha? | Wie bitte? | What did you say? | Jak prosím? / Prosím? |
| I hau nix vrschtanda | Ich habe gar nichts verstanden. | I didn't understand. | m: Nerozuměl jsem. f: Nerozuměla jsem. |
|
Dialekt |
Hochdeutsch |
Englisch |
Tschechisch |
| Isch mir doch Wurscht | Ist mir doch egal. | I don't care. | Je mi to jedno. / To je mi jedno. |
| Stell di id so a. | Das kriegst du hin. | You'll be fine. / You'll manage. | To zvládneš. / To dáš. (nicht formal) |
| Lass mr mei Ruah! | Lass mich in Ruhe! | Leave me alone! | Nech mě na pokoji. / Dej mi pokoj. (expressiver) |
| Schau, dass'd weitrkommsch | Geh weg! | Go away! | Odejdi. / Jdi pryč. |
| Was kriagschn? | Was darf’s sein? / Wieviel kostet es? | What would you like? / How much does it cost? | Co si dáš? / Co si přeješ? / Kolik to stojí? |
| Was kriagat Se? | Was darf’s sein? / Wieviel kostet es? | What would you like? / How much does it cost? | Co si dáte? / Co si přejete? / Kolik to stojí? |
| Was kriagmr? | Was darf’s sein? / Wieviel kostet es? | What would you like? / How much does it cost? | Co to bude? / Kolik to stojí? |
| Wead scho wera | Alles wird gut. Irgendwie. | It'll (all) be fine. Don't worry. | Všechno bude dobré. Nějak to zvládneme. |
| Ach gang! | Ach! | No way! | Ale ne! / No ne! |
| A so Ebbes! | Kaum zu glauben! | Unbelievable! | To není možné! / Neuvěřitelné! |
| pfeilgrad | tatsächlich, wirklich | really | opravdu / skutečně / fakt |
| aggraat | ausgerechnet | of all things | zrovna / akorát |
| a stukkra | ungefähr | approximately | téměř / skoro / asi |
| freile | selbstverständlich | of course | samozřejmě / přirozeně / jasně |
|
Dialekt |
Hochdeutsch |
Englisch |
Tschechisch |
| a Halbe | ein halber Liter Bier | a half liter of beer | půllitr (piva) |
| a Mauß | ein Liter Bier | a liter beer | litr piva / tuplák (slang) |
| a Woiza em Glas | (das) Weißbier im zugehörigen Glas | a wheat beer in an appropriate glass | pšeničné pivo v náležité sklenici |
| a Hells em Glas | Helles Bier im zugehörigen Glas | a lager beer in an appropriate glass | ležák v náležité sklenici |
| Radlr | (das) Radler | lager beer with lemonade, with alchohol | ochucené pivo, radler |
| Russ | (der) Russe | wheat beer with lemonade, with alchohol | ochucené pivo |
| Schabäso | (die) Limonade | lemonade, no alchohol | limonáda |
| Mil | (die) Milch | milk | mléko / mlíko |
|
Dialekt |
Hochdeutsch |
Englisch |
Tschechisch |
| Reddich | (der) Rettich | horseradish | ředkev |
| Radiisle | (das) Radieschen | radishes | ředkvičky |
| Preßsag | (der) Preßsack | head cheese | tlačenka |
| Eadbira | (die) Kartoffeln (Pl.) | the potatos | brambory |
| Wuschtsalad | (der) Wurstsalat | sausage salad made with vinegar, oil, and onions | salámový salát |
| a Greichrds / a Greichds / a Gsölchts | (das) geräucherte Fleisch | smoked meat | uzené (maso) |
| Zwetschg | (die) Pflaume, Zwetschge | plum | švestka |
| Zwetschgadatsche | (der) Pflaumenkuchen | plum cake | švestkový koláč |
| Nudla / Roarnudla | Hefegebäck aus dem Ofen | yeasted pastry from the oven | druh kynutého pečiva pečeného v troubě |
| Dampfnudl | Hefegebäck aus der Pfanne | yeasted pastry in a pan | druh kynutého pečiva smaženého na pánvi |
| Grabfa | (das) gefüllte, kugelige Hefeteiggebäck | a Bavarian donut with jam filling | kobliha |
| Salz | (das) Salz | salt | sůl |
| Pfeffr | (der) Pfeffer | pepper | pepř |
| a gelba Riab | (die) Karotte / (die) Möhre (Sg.) | carrot | mrkev |
| gelbe Riaba | (die) Karotten / (die) Möhren (Pl.) | carrots | mrkeve |
|
Dialekt |
Hochdeutsch |
Englisch |
Tschechisch |
| Wia gats nau so? | Wie geht es dir so? | How have you been doing? | Jak se ti vede? Jak se ti daří? |
| Masch ebes drengga? | Möchtest du etwas trinken? | Would you like to drink something? | Chceš něco k pití? |
| Zwickmr no a Halbe? | Trinken wir noch ein Bier? | Shall we have another one? | Dáme si ještě pivo? |
| Isch scha guat. | Beruhige dich! Es ist alles in Ordnung! | Calm down! | Uklidni se! |
| Spennsch du? | Spinnst du? | Calm down! | Uklidni se! |
| Wenn ebes brauchsch, na sagsches! | Wenn du etwas brauchst, sag bitte Bescheid. | If you need anything, just let me know. | Když budeš něco potřebovat, řekni (si) prosím! |
| Bass amal auf! | Gib Acht! | Watch out! | Dávej pozor! |
| Des isch dr Schore / d'Leni! | Darf ich dir den Georg / die Leni vorstellen? | Can I introduce Georg / Leni to you? | Můžu ti představit Jirku / Lenku? |
| Bisch a guada Haud. | Du bist ein guter Mensch. | You're a good person. | m: Jsi hodný. f: Jsi hodná. |
| Du bisch scho a Hondling. | Du bist ein sehr gerissener Kerl. | You're a very tricky fellow (more refined, often ironic) | Ty jsi ale liška podšitá. |
| I ma de scha | Ich kann dich gut leiden. | I like you a lot. | m: Mám tě moc rád. f: Mám tě moc ráda. |
|
Dialekt |
Hochdeutsch |
Englisch |
Tschechisch |
| I zoig dr glei, wo dr Bartl da Moscht holad. | Gib Acht, sonst zieh ich andere Saiten auf. | Watch out, or I'll have to bring out the heavy guns. | Dej si pozor, nebo ti ukážu. |
| Desch a gmähds Wiisle. | Das ist ein Selbstläufer. Das regelt sich von selbst. | It's a piece of cake. | To je hračka. / To se zvládne levou zadní. |
| S‘pressierd wia d’Sau. | Es ist ganz besondere Eile geboten. | Time is of the essence. | Tlačí nás čas. |
| Da stellts dr d’Zäanegl auf. | Das ist nicht auszuhalten. | This is unbearable! | To se nedá vydržet. |
| En dr Noat frisst dr Deifl Fluiga! | In der Not frisst der Teufel die Fliegen. | Desparate times call for desparate measures. | Nouze naučila Dalibora housti. |
| Da bi i no en Abrahams Wuschtkessl gschwomma. | Das geschah lange vor meiner eigenen Geburt. | That happened a long time before my birth. | m: To jsem byl ještě na houbách. f: To jsem byla ještě na houbách. |
| Des gat auf koi Kuahhaut. | Das lässt sich nicht in Worte fassen! | That's a very important topic. | To se nedá slovy vyjádřit. |
| Desch ghupft wia gschpronga. | Das ist Jacke wie Hose. | Same difference. | To máš pěšky jako za vozem. |
| Da Wald vor laudr Beim id seha. | Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen. | To miss the forest for the trees. | Pro stromy nevidět les. |
| Der isch id grad of dr Brennsupp drhergschwomma! | Der ist nicht blöd. | Don't underestimate him. | m: Ten se nezdá. f: Ta se nezdá. |
| Der denkt bloß von Zwölfe bis Middaa. | Der denkt nicht weit, macht einen beschränkten Eindruck. | He doesn't think too far ahead. | Nevidí si ani na špičku nosu. |
| Des schitt. | Es schüttet. | It's pouring! | Leje jako z konve. |
| Des hat koin Daug. | Es hat keinen Zweck. | There's no point to it. | Nemá to cenu. / Nemá to smysl. |
| Desch nix Halbs ond nix Ganz. | Das ist nichts Halbes und nichts Ganzes. | It is half-assed! | To zůstalo na půli cesty. |
|
Dialekt |
Hochdeutsch |
Englisch |
Tschechisch |
| Weißwiischt werad id mid Ketchup gessa. | Weißwürste dürfen niemals mit Ketchup gegessen werden! | White sausage may never be eaten mit ketchup! | Bílé klobásky se nikdy nejedí s kečupem! |
| Weißwuscht därfads Zwölfaleida id heara. | Weißwürste müssen vor 12 Uhr mittags gegessen werden. | White sausage has to be eaten before 12 o'clock noon. | Bílé klobásky se musí jíst před polednem. |
| A Woiza kead id aus dr Fläsch gsoffa. | Ein Weißbier darf man nicht aus der Flasche trinken. | You do not drink wheat beer from a bottle. | Pšeničné pivo se nesmí pít z láhve. |
| Im Wiatshaus duad ma id Zech brella. | Eine bayerische Gaststube verlässt man nicht, ohne vorher seine Rechnung zu bezahlen. | You do not leave a Bavarian inn without first paying your bill. | Z bavorského hostince se nikdy neodchází bez zaplacení. |
| Ens Bier kead bloß Wassr, Hopfa und Geascht | Bier wird ausschließlich aus Wasser, Hopfen und Gerste hergestellt. | Beer is only made from water, hops, and barley. | Pivo se vyrábí zásadně pouze z vody, chmele a ječmene. |
| Beim Kartaschpiila bscheißt ma id. | Man betrügt nicht beim Kartenspiel. | We don't cheat at cards. | Při hraní karet se nepodvádí. |
|
Dialekt |
Hochdeutsch |
Englisch |
Tschechisch |
| Gruzifix, no amaol! | Fluch mit Tabubruch (Gottverdammt!) | Jesus Christ! God damn it! | Krucifix! / Krucipísek! |
| Sagrament! | Fluch mit Tabubruch | curse | Sakra! / Sakriš! |
| Herrgott, no maol! | Fluch mit Ausdruck von Ärger (Herrgott!) | Damn it! | Pro boha! / Pane bože! / Sakra! |
| a aufgstelldr Mausbolla | aufgeplusterter Mensch, Schaumschläger | windbag | chvastoun / tlučhuba |
| Lackl | ungehobelter Mensch | a crude person | hrubián / hulvát |
| bledr Hund | dummer Mann | idiot | pitomec / blbec |
| Rendviih | dummer Mensch | idiot | pitomec / blbec / vůl |
| Desch a Kaschpr! | verrückter, exzentrischer Mann | an eccentric person who likes to exaggerate | kašpar / kašpárek |
| a Sauhond | hinterhältiger Mann | bastard | grázl / mizera / zákeřný člověk / úskočný člověk |
| Gschwollschädl | hochnäsiger Mann | snob | nafoukanec / nadutec |
| Gschwerl | nichtsnutziges Gesindel | lowlifes | xindl / nýmand / póvl |
| Grattlr | Unsympath, ein Ekel | an unpleasant person | hnusák |
| Pflautsch | Tollpatsch | klutz / butterfingers | nemotora / motovidlo / kopyto / trdlo |
| Pflautschl | Tollpatsch | klutz (only used in regard to women) | motovidlo / nemotora |
| Gribbl | Störenfried, Saboteur | troublemaker (pejorative term for men, but may also express approval) | výtržník / buřič / rebel |
| dr Alt | abwertend für Ehemann | perjorative term for husband | (můj) starý / starej |
| a Luadr | Störenfried, Saboteur, ein gerissener Mensch, der bewusst gegen die Regeln verstößt | troublemaker (pejorative term for women, expresses approval when directed at children) | rebelka / potvora |
| Breiß | beleidigender Ausdruck für alle, die nördlich vom Freistaat Bayern zu Hause sind | pejorative term for all people who live north of Bavaria | prušák |
| Saubreiß | beleidigender Ausdruck für alle, die nicht ansatzweise Bairisch sprechen | pejorative term for all people who do not speak Bavarian | pejorativní označení všech, kteří nehovoří bavorsky |
| Pfui Deifl! | Pfui Teufel! | yuck / how disgusting | Fujtajbl! (umgangsprachlich) |
| Hald dei Maul! | Halt den Mund! | Shut up! / Be quiet! | Zmlkni! / Zavři pusu! |
|
Dialekt |
Hochdeutsch |
Englisch |
Tschechisch |
| Annemarie | Anna Maria | Anna Maria | Anna Marie |
| d'Fanny | Franziska | Franziska | Fany / Fanynka |
| d'Fränze | Franziska | Franziska | Františka |
| d'Hanne | Johanna | Johanna | Jana /Janička / Janinka |
| Kathi | Katharina | Katharina | Kateřina |
| Kathl | Katharina | Katharina | Kačka, Kačenka |
| d'Leni | Magdalena / Helene / Lena | Magdalena / Helene / Lena | Magdaléna / Helena / Lenka |
| d'Liisl | Elisabeth | Elisabeth | Alžběta, Běta |
| Mare | Maria | Maria | Marie / Maruška / Mařenka / Máňa / Máří |
| Nandl | Anna / Marianne | Anna / Marianne | Nanynka |
| d'Resi | Theresia / Theresa / Therese | Theresia / Theresa / Therese | Tereza |
| d'Resl | Theresia / Theresa / Therese | Theresia / Theresa / Therese | Terezka |
| s'Resle | Theresia / Theresa / Therese | Theresia / Theresa / Therese | Rézi |
| Draudl | Gertraud / Edeltraud / Waltraud | Gertraud / Edeltraud / Waltraud | Gertuda / Edeltruda / Waltruda (im Tsch. nicht üblich) |
| Urschl | Ursula | Ursula | Uršula |
| d'Wally | Walburga / Nothburga | Walburga / Nothburga | Walburga / Nothburga (im Tsch. nicht üblich) |
| Burgl | Walburga / Nothburga | Walburga / Nothburga | Walburga / Nothburga (im Tsch. nicht üblich) |
| Bärbl | Barbara | Barbara | Bára, Barunka |
| Baabett | Barbara | Barbara | Barborka, Baruška |
|
Dialekt |
Hochdeutsch |
Englisch |
Tschechisch |
| Desch fei a guada Idee! | Das ist aber eine gute Idee! | Oh, that's a good idea! | To je ale fakt dobrý nápad! |
| I hau fei moora koi Zeit. | Ich habe morgen übrigens keine Zeit. | I don't have any time tomorrow. | Já ale zítra nemám vůbec čas. |
| Komm fei ja id spät hoi! | Komm ja nicht zu spät nach Hause! | Don't be out too late! | m: Ne abys přišel pozdě domů! f: Ne abys přišla pozdě domů! |
| Desch fei schea! | Das ist echt schön! | That's really nice! | To je opravdu krásné! |
| Des glaub i fei id. | Das glaube ich ja nicht. | I don't believe that at all. | Tomu já nevěřím. |
| Bass fei ja auf! | Pass unbedingt auf! Sei ja vorsichtig! | Be safe! / Look after yourself! | Dávej, prosím, pozor! / m: Buď, prosím, opatrný! f: Buď, prosím, opatrná! |
| Desch fei a Hond! | Das ist echt eine gerissene Person. | He/She is really cunning! | m: Ten je ale vykutálený. f: Ta je ale vykutálená. |
| Des kannsch fei id macha! | Das darfst du wirklich nicht tun! | You're really shouldn't do that! | To ale opravdu nesmíš (dělat)! |
| Des sa i fei meim Bruadr! | Das sage ich aber meinem Bruder! | I'm going to tell my brother on you! | To ale řeknu svému bratrovi! |
| Da staht fei „Dienschdag“! | Da steht übrigens „Dienstag“! | It actually says "Tuesday"! | Tam je ale napsáno "úterý"! |
| Des hau i fei id so gmoint! | Das habe ich echt nicht so gemeint! | I really didn't mean it like that! | m: Opravdu jsem to tak nemyslel! f: Opravdu jsem to tak nemyslela! |
| Des hau i mr fei id denkt! | Das habe ich mir so aber nicht gedacht! | I really didn't expect that! | m: To jsem si nepomyslel! f: To jsem si nepomyslela! |
| Da hau i fei glatt n Oisr kriegt! | Da wurde ich doch tatsächlich mit einer Eins benotet! | I didn't think I would but I got an A+! | m: Nepomyslel jsem si, že opravdu dostanu jedničku! f: Nepomyslela jsem si, že opravdu dostanu jedničku! |
|
Dialekt |
Hochdeutsch |
Englisch |
Tschechisch |
| Wia gats dr? – Basst scha. | Wie geht es dir? – Alles klar. | How are you? I'm fine. | Jak je? / Jak se vede? / Jak se daří? - Dobře. |
| Wia warsn? – Basst scha. | Wie war es? – Nicht der Rede wert. | How was it? It was fine. | Jaké to bylo - Nestálo to (ani) za řeč. |
| Maasch no ebes? – Noi, basst scha. | Darf ich dir noch etwas anbieten? – Danke, gerade nicht. | Would you like something else? Thank you, I'm fine. | Můžu ti ještě něco nabídnout? - Děkuju, teď ne. |
| Mei, entschuldign’S bittschea. – Basst scho. | Entschuldigen Sie bitte. – Alles in Ordnung. | Excuse me. Never mind. | Promiňte prosím. - Všechno v pořádku. |
| Dank dr schea. – Basst scha. | Besten Dank. – Gern geschehen. | Thanks a lot. You're welcome. | Děkuju mockrát. - Rádo se stalo. |