Mühldorf am Inn (Mittelbairisch)
Sprecher: Markus Kunzmann


Kapitel 1: Gruß- und Höflichkeitsformen

Dialekt Hochdeutsch Englisch Tschechisch
Servus Hallo! / Tschüss! Hello! / Goodbye! Ahoj! / Čau! / Zdar! / Nazdar! (alles nicht formal)
Habedehre Hallo! / Tschüss! Hello! / Goodbye! Ahoj! / Čau! / Zdar! / Nazdar! (alles nicht formal)
Griaß de Hallo du! Ich grüße dich! Hello! / literally: (I) greet you Ahoj! / Čau! / Zdar! / Nazdar! (alles nicht formal)
Griaß Eahna Hallo Sie! Ich grüße Sie! Hello! / literally: (I) greet you (Respectful form) Dobrý den! / Zdravím Vás! (beides formal)
Pfiat de Auf Wiedersehen! Goodbye! Na shle! (nicht formal)
Pfiat Eahna Auf Wiedersehen! Goodbye! (Respectful form) Na shledanou! (formal)
Goids God Danke! Thank you! Děkuji! (standard gehoben) / Děkuju! (standard) / Zaplať Pán Bůh! (veraltet)
Sengas God Segne es Gott! God bless you! Prosím! (standard, neutral) / Dejž to Pán Bůh! (veraltet)
Measse Danke! Thanks! Dík! / Díky! (beides weniger formal)
Nix zum Meassn Nichts zu danken Don't worry about it / Don't mention it Není zač.
Bittschen Bitteschön You're welcome prosím
Höif da God Gesundheit Bless you / Gesundheit zdravíčko/ na zdraví / pozdrav Pán Bůh
Äha! Hoppla! Woops! ajaj / ajéje
Entschuidign’S Entschuldigen Sie, … Excuse me, … Promiňte, …
Deafad i…? Dürfte ich…? May I… ? m: Směl bych … / Mohl bych…? f: Směla bych … / Mohla bych …?
Kannd i…? Könnte ich…? Could I… ? m: Mohl bych…? f: Mohla bych…?
Mechadst…? Möchtest du…? Would you like… ? m: Chtěl bys…? f: Chtěla bys…?
Mechadn Sie…? Möchten Sie…? Would you like… ? m: Chtěl byste…? f: Chtěla byste…? pl.: Chtěli byste …?
I ho go nix vaschtandn Ich habe gar nichts verstanden. I didn't understand. m: Nerozuměl jsem. f: Nerozuměla jsem.
Kapitel 2: Im Alltag

Dialekt Hochdeutsch Englisch Tschechisch
Des is mia doch wuascht Ist mir doch egal. I don't care. Je mi to jedno. / To je mi jedno.
Stoi di ned a so o. Das kriegst du hin. You'll be fine. / You'll manage. To zvládneš. / To dáš. (nicht formal)
Lass ma mei Ruah! Lass mich in Ruhe! Leave me alone! Nech mě na pokoji. / Dej mi pokoj. (expressiver)
Schau, dass’d di schleichst! Geh weg! Go away! Odejdi. / Jdi pryč.
Wos griagstn? Was darf’s sein? / Wieviel kostet es? What would you like? / How much does it cost? Co si dáš? / Co si přeješ? / Kolik to stojí?
Wos griang’S? Was darf’s sein? / Wieviel kostet es? What would you like? / How much does it cost? Co si dáte? / Co si přejete? / Kolik to stojí?
Wos griangma? Was darf’s sein? / Wieviel kostet es? What would you like? / How much does it cost? Co to bude? / Kolik to stojí?
Wead scho wean. Alles wird gut. Irgendwie. It'll (all) be fine. Don't worry. Všechno bude dobré. Nějak to zvládneme.
Ah geh! Ach! No way! Ale ne! / No ne!
Hea auf! Kaum zu glauben! Unbelievable! To není možné! / Neuvěřitelné!
pfeigrod tatsächlich, wirklich really opravdu / skutečně / fakt
aggrat ausgerechnet of all things zrovna / akorát
ummara ungefähr approximately téměř / skoro / asi
freile selbstverständlich of course samozřejmě / přirozeně / jasně
logisch selbstverständlich of course samozřejmě / přirozeně / jasně
Kapitel 3: Tageszeiten

Dialekt Hochdeutsch Englisch Tschechisch
in da Friah morgens in the morning ráno
Middog mittags at noon v poledne
am Namidog am Nachmittag in the afternoon odpoledne
auf d’Nocht abends / am Abend in the evening večer
omds abends in the evening večer
bei da Nocht nachts at night v noci
schbada später later později
friahra früher earlier dřív, dříve
moang morgen tomorrow zítra
gestan gestern yesterday včera
Kapitel 4: Jahreszeiten

Dialekt Hochdeutsch Englisch Tschechisch
Friahjo (das) Frühjahr spring jaro
Summa (der) Sommer summer léto
Heabst (der) Herbst fall / autumn podzim
Winta (der) Winter winter zima
Kapitel 5: Wochentage

Dialekt Hochdeutsch Englisch Tschechisch
Mondog (der) Montag Monday pondělí
Dinsdog (der) Dienstag Tuesday úterý
Midwoch (der) Mittwoch Wednesday středa
Donnasdog (der) Donnerstag Thursday čtvrtek
Freidog (der) Freitag Friday pátek
Samsdog (der) Samstag Saturday sobota
Sonndog (der) Sonntag Sunday neděle
Kapitel 6: Uhrzeiten

Dialekt Hochdeutsch Englisch Tschechisch
Viertl noch oans 13:15 Uhr 13:15:00 čtvrt na dvě
Dreiviertl zwoife 11:45 Uhr 11:45:00 tři čtvrtě na dvanáct
Viertl vor zwoife 11:45 Uhr 11:45:00 tři čtvrtě na dvanáct
Hoibe drei 14:30 Uhr 14:30:00 půl třetí
Zwoife 12:00 Uhr 12 AM / noon dvanáct / poledne
Kapitel 7: Wegbeschreibungen

Dialekt Hochdeutsch Englisch Tschechisch
hintre nach hinten backward(s) / to the rear dozadu
fire nach vorne forward(s) / to the front dopředu
auffe hinauf up nahoru / vzhůru
owe hinunter down dolů
ume hinüber over přes / na druhou stranu
grodaus geradeaus straightaway rovně
zruck zurück back zpátky / zpět
redour zurück back zpátky / zpět
eime hinein into do / dovnitř
auße hinaus out of ven z / venku z
herint diesseits on this side tady / na této straně
drent jenseits on that side tam / na druhé straně
Kapitel 8: Unterwegs mit

Dialekt Hochdeutsch Englisch Tschechisch
Bus (der) Bus the bus autobus
Schuibus (der) Schulbus the schoolbus školní autobus
Radl (das) Fahrrad the bicycle / the bike (jízdní) kolo
Modorradl (das) Motorrad the motorcycle motocykl / motorka
Bulldogg (der) Traktor the tractor traktor
z’Fuaß zu Fuß by foot / on foot pěšky
boafuaß barfuß barefoot m: bos f: bosa
Kapitel 9: Zahlen

Dialekt Hochdeutsch Englisch Tschechisch
oans eins one jeden (m.), jedna (f)
zwoa zwei two dva (m.), dvě (f., n.)
drei drei three tři
fiire vier four čtyři
fümfe fünf five pět
sekse sechs six šest
sime sieben seven sedm (gehob.), sedum
achte acht eight osm (gehob.), osum
neine neun nine devět
zehne zehn ten deset
oife elf eleven jedenáct
zwoife zwölf twelve dvanáct
zwanzge zwanzig twenty dvacet
dreißge dreißig thirty třicet
fiazge vierzig fourty čtyřicet
fuchzge fünfzig fifty padesát
sechzge sechzig sixty šedesát
sibzge siebzig seventy sedmdesát / sedumdesát
achzge achtzig eighty osmdesát / osumdesát
neinzge neunzig ninety devadesát
Kapitel 10: Geld

Dialekt Hochdeutsch Englisch Tschechisch
Zehna zehn Euro ten Euros deset Eur
Fümfa fünf Euro five Euros pět Eur
Zwickl zwei Euro two Euros dvě Eura
Fuchzgal fünfzig Cent fifty cent padesát centů
Zwanzgal zwanzig Cent twenty cent dvacet centů
Zehnal zehn Cent ten cent deset centů
Fümfal fünf Cent five cent pět centů
Kartn (die) Geldkarte bank card platební karta
I daad gern zoin. Ich möchte bezahlen. I would like to pay. m: Chtěl bych zaplatit. f: Chtěla bych zaplatit.
Stimmt aso. Der Rest ist für Sie. Keep the change. V pořádku.
Kapitel 11: Trinken

Dialekt Hochdeutsch Englisch Tschechisch
a Hoibe ein halber Liter Bier a half liter of beer půllitr (piva)
a Maß ein Liter Bier a liter beer litr piva / tuplák (slang)
a Seidl ein viertel Liter Bier a quarter liter of beer čtvrtinka piva
Pfiif kleines Bier im großen Glas a small beer in a big glass malé pivo ve velké sklenici / šnyt (slang.)
a Weißbier im an Weißbierglasl (das) Weißbier im zugehörigen Glas a wheat beer in an appropriate glass pšeničné pivo v náležité sklenici
a Hells im Glasl Helles Bier im zugehörigen Glas a lager beer in an appropriate glass ležák v náležité sklenici
Radla (das) Radler lager beer with lemonade, with alchohol ochucené pivo, radler
Russn (der) Russe wheat beer with lemonade, with alchohol ochucené pivo
Grachal (die) Limonade lemonade, no alchohol limonáda
Gwasch Cola mit Orangenlimonade coke with orange juice kola mix, kola s pomerančovým džusem
Muich (die) Milch milk mléko / mlíko
Kapitel 12: Essen 1

Dialekt Hochdeutsch Englisch Tschechisch
Brezn (die) Breze, Brezel pretzel preclík
Semme (das) Brötchen roll houska
hoibade Gickal ein halbes Grillhähnchen grilled chicken půlka grilovaného kuřete
hoibads Hendl ein halbes Grillhähnchen grilled chicken půlka grilovaného kuřete
Schweinshaxn (die) Schweinshaxe pork legs vepřové koleno
Schweinsbron (der) Schweinebraten pork roast vepřová pečeně
Spofagge (das) Spanferkel roasted pork leg / knuckle of ham grilované selátko
Kadoffegnedl (die) Kartoffelklöße (Pl.) potato dumplings bramborové knedlíky
Semmegnedl (die) Semmelknödel (Pl.) bread dumplings houskové knedlíky
Suiz (die) Bratensülze a regional delicacy made from pork roast set in gelatine sulc
Brodwiaschtl (die) Bratwürstel sausages grilovaná klobása
a Bo Weißwiascht zwei Weißwürste two white sausages dvě bílé klobásky
Lebakassemme (die) Leberkäsesemmel roll with a meat speciality consisting of corned beef, pork, and bacon sekaná v housce
Fleischpflanzl (die) Bulette/Frikadelle hamburger patty karbanátek
Steckalfiisch (der) auf einem Stecken gebratene Fisch fish that has been fried on a stick rybí špíz
Reibadatsche (die) Kartoffelpuffer (Pl.) hash browns bramboráky / bramborové placky
Kapitel 13: Essen 2

Dialekt Hochdeutsch Englisch Tschechisch
Rade (der) Rettich horseradish ředkev
Radisal (das) Radieschen radishes ředkvičky
Preßsog (der) Preßsack head cheese tlačenka
Kadoffe (die) Kartoffeln (Pl.) the potatos brambory
Obazda Frischkäsezubereitung cream cheese spread bavorská pomazánka z čerstvého sýra
Wuaschtsolod (der) Wurstsalat sausage salad made with vinegar, oil, and onions salámový salát
Greichads (das) geräucherte Fleisch smoked meat uzené (maso)
Zwetschgn (die) Pflaume, Zwetschge plum švestka
Zwetschgndatschi (der) Pflaumenkuchen plum cake švestkový koláč
Rohrnudl Hefegebäck aus dem Ofen yeasted pastry from the oven druh kynutého pečiva pečeného v troubě
Dampfnudl Hefegebäck aus der Pfanne yeasted pastry in a pan druh kynutého pečiva smaženého na pánvi
Grapfm (das) gefüllte, kugelige Hefeteiggebäck a Bavarian donut with jam filling kobliha
Striizl (das) Schmalzgebäck aus Hefeteig a braided pastry neplněné koblížky / vánočka
Soiz (das) Salz salt sůl
Pfeffa (der) Pfeffer pepper pepř
goibe Ruam (die) Karotte / (die) Möhre (Sg.) carrot mrkev
Kapitel 14: Unter Freunden

Dialekt Hochdeutsch Englisch Tschechisch
Wia geht’s da oiwa so? Wie geht es dir so? How have you been doing? Jak se ti vede? Jak se ti daří?
Mogst wos dringa? Möchtest du etwas trinken? Would you like to drink something? Chceš něco k pití?
Dringma no a Hoibe? Trinken wir noch ein Bier? Shall we have another one? Dáme si ještě pivo?
Kenn di mo wida! Beruhige dich! Calm down! Uklidni se!
Wennst wos brauchst, riahst di. Wenn du etwas brauchst, sag bitte Bescheid. If you need anything, just let me know. Když budeš něco potřebovat, řekni (si) prosím!
Bass amoi auf! Gib Acht! Watch out! Dávej pozor!
Des waar da Schorsch / de Leni! Darf ich dir den Georg / die Leni vorstellen? Can I introduce Georg / Leni to you? Můžu ti představit Jirku / Lenku?
Bist a guade Haud. Du bist ein guter Mensch. You're a good person. m: Jsi hodný. f: Jsi hodná.
Bist scho recht. Du bist ein guter Mensch. You're a good person. m: Jsi hodný. f: Jsi hodná.
Bist scho a Hund. Du bist ein gerissener Kerl. You're very cunning. Jsi liška (všemi mastmi) mazaná.
Bist ma ned zwida. Ich kann dich gut leiden. I like you a lot. m: Mám tě moc rád. f: Mám tě moc ráda.
Kapitel 15: Sprichwörter und Redensarten

Dialekt Hochdeutsch Englisch Tschechisch
I zoag da glei, wo da Bartl an Most hold. Gib Acht, sonst zieh ich andere Saiten auf. Watch out, or I'll have to bring out the heavy guns. Dej si pozor, nebo ti ukážu.
Des is a gmahde Wiisn. Das ist ein Selbstläufer. Das regelt sich von selbst. It's a piece of cake. To je hračka. / To se zvládne levou zadní.
Scheiß da nix, dann faid da nix! Mach dir keine Sorgen, dann hast du keine Sorgen! Don't worry about it. Nech to koňovi, ten má větší hlavu.
Der is bled wia fümf Meda Foidweg Der ist dumm wie Brot. What a fathead! m: Je blebej jak poleno /pučtok. f: Je blbá jako poleno / pučtok.
S‘pressiarad wia d’Sau. Es ist ganz besondere Eile geboten. Time is of the essence. Tlačí nás čas.
Do stoits da d’Zähanägl auf. Das ist nicht auszuhalten. This is unbearable! To se nedá vydržet.
In da Not frisst da Deife d‘Fliang! In der Not frisst der Teufel die Fliegen. Desparate times call for desparate measures. Nouze naučila Dalibora housti.
Do bin i no in Abrahams Wurschtkessl gschwumma. Das geschah lange vor meiner eigenen Geburt. That happened a long time before my birth. m: To jsem byl ještě na houbách. f: To jsem byla ještě na houbách.
Des geht auf koa Kuahhaut. Das lässt sich nicht in Worte fassen! That's a very important topic. To se nedá slovy vyjádřit.
Des is ghupft wia gschprunga. Das ist Jacke wie Hose. Same difference. To máš pěšky jako za vozem.
N Woid vor laudda Bam ned seng. Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen. To miss the forest for the trees. Pro stromy nevidět les.
Glei griagst oane Gleich gibt es ein paar Ohrfeigen. Somebody is going to get their ears boxed. Teď dostaneš pár facek. / Teď dostaneš za uši. / Teď dostaneš.
Der is a ned grod auf da Brennsuppn dahergschwumma! Der ist nicht blöd. Don't underestimate him. m: Ten se nezdá. f: Ta se nezdá.
I glab, dia brennt da Huat. Spinnst du? Are you crazy? Blázníš? / Co blbneš?
Dea denkt bloß vo Zwoife bis Middog. Der denkt nicht weit, macht einen beschränkten Eindruck. He doesn't think too far ahead. Nevidí si ani na špičku nosu.
Es schitt. Es schüttet. It's pouring! Leje jako z konve.
Des hod koan Daug ned. Es hat keinen Zweck. There's no point to it. Nemá to cenu. / Nemá to smysl.
Is nix Holbads und nix Ganz‘. Das ist nichts Halbes und nichts Ganzes. It is half-assed! To zůstalo na půli cesty.
Kapitel 16: Körperteile

Dialekt Hochdeutsch Englisch Tschechisch
Ho (die) Haare (Pl.) hair vlasy
Aung (die) Augen (Pl.) eyes oči
Oawaschl (das) Ohr ear ucho
Nosn (die) Nase nose nos
Mai (der) Mund mouth ústa, pusa
Bugl (der) Rücken back záda
Greiz (der) Rücken back záda
Hois (der) Hals neck krk
Ellabong (der) Ellenbogen elbow loket
Belle (der) Kopf noggin hlava
Kopf (der) Kopf head hlava
Schädl (der) Kopf skull hlava
Gsicht (das) Gesicht face obličej, tvář
Gfrieß (das) hässliche Gesicht ugly face ksicht (ugsp.)
Lätschn (der) Unlust ausdrückender Gesichtsausdruck face expressing aversion škleb
Händ (die) Hand hand dlaň, ruka
Griffe (die) Hand, Pfote paws ruka, pacinka (Kindersprache, diminutiv)
Brotzn (die) große, ungeschlachte Hand, Pranke big, hulky hand packa, pracka
Dama (der) Daumen thumb palec
Zeigefinga (der) Zeigefinger index finger / pointer finger ukazovák, ukazováček
Midlfinga (der) Mittelfinger middle finger prostředník, prostředníček
Ringfinga (der) Ringfinger ring finger prsteník, prsteníček
gloana Finga (der) kleine Finger pinky malík, malíček
Gnia (das) Knie (Sg.) knee koleno
Haxn (das) Bein, (der) Fuß leg, foot noha, chodidlo
Fuaß (das) Bein, (der) Fuß foot, leg noha, chodidlo
Gneche (der) Knöchel ankle kotník
Zea (die) Zehen (Pl.) toes prsty (u nohou)
Kapitel 17: Bayerische Alltagsregeln

Dialekt Hochdeutsch Englisch Tschechisch
Weißwiascht wean ned mid Ketchup gessn. Weißwürste dürfen niemals mit Ketchup gegessen werden! White sausage may never be eaten mit ketchup! Bílé klobásky se nikdy nejedí s kečupem!
Weißwiascht deafan as Zwoifeleitn ned hean. Weißwürste müssen vor 12 Uhr mittags gegessen werden. White sausage has to be eaten before 12 o'clock noon. Bílé klobásky se musí jíst před polednem.
A Nogal wiad niad zamgschitt. Die Reste von mehreren Bieren soll man nicht zusammenschütten! You should not mix the remainder of multiple beers together. Zbytky nedopitého piva se nikdy neslévají dohromady!
Es Weißbier dringt ma am bessan ausm Glasl. Ein Weißbier darf man nicht aus der Flasche trinken. You do not drink wheat beer from a bottle. Pšeničné pivo se nesmí pít z láhve.
Im Wirtshaus wead sei Zech ned pröid. Eine bayerische Gaststube verlässt man nicht, ohne vorher seine Rechnung zu bezahlen. You do not leave a Bavarian inn without first paying your bill. Z bavorského hostince se nikdy neodchází bez zaplacení.
In Bayern sogt ma ned „Guten Tag“, sondern oiwei „Griaß God“. In Bayern begrüßt man sich mit „Grüß Gott“ und niemals, aber unter gar keinen Umständen, mit „Guten Tag“. In Bavaria we greet each other with "Grüß Gott", and never, ever, under any circumstance, with "Guten Tag". V Bavorsku se zdraví pozdravem pozdrav Pán Bůh (Grüß Gott), nikdy, ale opravdu za žádných okolností, pozdravem dobrý den (Guten Tag).
Wuidbisln ghead si ned! Zum Pinkeln ist die Toilette zu benutzen! If you have to pee, use the toilet! K vykonání malé potřeby se používají záchody.
Zoag koam Bayer, wia ma a Bier sauft Trinke nicht mit einem Bayern Bier um die Wette. Don't challenge a Bavarian to a drinking-competion. Nikdy se nepouštěj s Bavorem do závodu v pití piva.
Ins Bier ghead bloß Wassa, Hopfn und Gerschtn Bier wird ausschließlich aus Wasser, Hopfen und Gerste hergestellt. Beer is only made from water, hops, and barley. Pivo se vyrábí zásadně pouze z vody, chmele a ječmene.
Beim Katnschpuin bscheißt ma ned. Man betrügt nicht beim Kartenspiel. We don't cheat at cards. Při hraní karet se nepodvádí.
Kapitel 18: Schimpfwörter

Dialekt Hochdeutsch Englisch Tschechisch
Kreizkruzifix! Fluch mit Tabubruch (Gottverdammt!) Jesus Christ! God damn it! Krucifix! / Krucipísek!
Sackezement! Fluch mit Umgehung des Tabubruchs Fudge (for "fuck!") Do pytle!
Himml, Osch und Zwian! Fluch mit Ausdruck der Überraschung curse word expressing unease or a sudden burst of anger Dobré nebe! (veraltet) / Do prdele! (vulgär)
Hagott, no amoi! Fluch mit Ausdruck von Ärger (Herrgott!) Damn it! Pro boha! / Pane bože! / Sakra!
Haumdaucha aufgeplusterter Mann, Quertreiber blowhard pletichář
Lackl ungehobelter Mensch a crude person hrubián / hulvát
bleda Hund dummer Mann idiot pitomec / blbec
Rindviich dummer Mensch idiot pitomec / blbec / vůl
Hiasl Spaßvogel joker / kidder / barrel of laughs šprýmař
Kaschperl verrückter, exzentrischer Mann an eccentric person who likes to exaggerate kašpar / kašpárek
gscheada Hund hinterhältiger Mann bastard grázl / mizera / zákeřný člověk / úskočný člověk
Gschwoischädl hochnäsiger Mann snob nafoukanec / nadutec
Dampfplaudara Mensch, der viel erzählt, was allerdings größtenteils nicht wahr ist bullshitter kecal
Gschwerl nichtsnutziges Gesindel lowlifes xindl / nýmand / póvl
Grattla Unsympath, ein Ekel an unpleasant person hnusák
Gscheidhafal Besserwisser know-it-all všeználek / rozumbrada
Krippe Störenfried, Saboteur troublemaker (pejorative term for men, but may also express approval) výtržník / buřič / rebel
Oide abwertend für Ehefrau pejorative term for wife (moje) stará
Oida abwertend für Ehemann perjorative term for husband (můj) starý / starej
Luada Störenfried, Saboteur, ein gerissener Mensch, der bewusst gegen die Regeln verstößt troublemaker (pejorative term for women, expresses approval when directed at children) rebelka / potvora
Preiß beleidigender Ausdruck für alle, die nördlich vom Freistaat Bayern zu Hause sind pejorative term for all people who live north of Bavaria prušák
Saupreiß beleidigender Ausdruck für alle, die nicht ansatzweise Bairisch sprechen pejorative term for all people who do not speak Bavarian pejorativní označení všech, kteří nehovoří bavorsky
Pfui Deife! Pfui Teufel! yuck / how disgusting Fujtajbl! (umgangsprachlich)
Hoid dei Mai! Halt den Mund! Shut up! / Be quiet! Zmlkni! / Zavři pusu!
Kapitel 19: Kleine Rufnamenkunde – Männernamen

Dialekt Hochdeutsch Englisch Tschechisch
Andal Andreas Andreas Ondřej
Ande Andreas Andreas Ondra
Bartl Bartholomäus Bartholomäus Bartoloměj
Bene Benedikt Benedikt Benedikt / Ben
Done Anton Anton Antonín / Tonda / Toník
Ferdl Ferdinand Ferdinand Ferdinand / Ferda
Flore Florian Florian Florian
Fons Alfons Alfons Alfons
Fonse Alfons Alfons Alfons / Alf
Gustl August / Gustav August / Gustav Gustav / Gusta
Hans Johann / Johannes / Hannes Johann / Johannes / Hannes Jan / Jenda / Jeník / Honza / Honzík
Hias Matthias Matthias Matyáš / Máťa
Jackl Jakob Jakob Jakub, Kuba
Kare Karl Karl Karel
Karl Karl Karl Karlík / Kája
Lenz Lorenz Lorenz Vavřinec / Vávra
Lugg Ludwig / Lukas Ludwig / Lukas Ludvík / Lukáš
Lugge Ludwig / Lukas Ludwig / Lukas Ludvík / Lukáš
Wigg Ludwig Ludwig / Lukas Ludvík / Lukáš
Nikl Nikolaus / Nicolas Nikolaus / Nicolas Mikuláš / Mikoláš / Mikeš / Miki
Schorsch Georg Georg Jiří
Schoos Georg Georg Jiřík, Jiříček
Giagl Georg Georg Jura
Kapitel 20: Kleine Rufnamenkunde – Frauennamen

Dialekt Hochdeutsch Englisch Tschechisch
Annamial Anna Maria Anna Maria Anna Marie
Fanny Franziska Franziska Fany / Fanynka
Franze Franziska Franziska Františka
Hanne Johanna Johanna Jana /Janička / Janinka
Kathi Katharina Katharina Kateřina
Kathe Katharina Katharina Kačka, Kačenka
Kath Katharina Katharina Katka, Katuška
Lene Magdalena / Helene / Lena Magdalena / Helene / Lena Magdaléna / Helena / Lenka
Lisl Elisabeth Elisabeth Alžběta, Běta
Lone Apollonia Apollonia Apolena
Mare Maria Maria Marie / Maruška / Mařenka / Máňa / Máří
Nandl Anna Anna Anna / Nanynka
Resl Theresia / Theresa / Therese Theresia / Theresa / Therese Terezka
Resai Theresia / Theresa / Therese Theresia / Theresa / Therese Rézi
Traudl Gertraud / Edeltraud / Waltraud Gertraud / Edeltraud / Waltraud Gertuda / Edeltruda / Waltruda (im Tsch. nicht üblich)
Ursl Ursula Ursula Uršula
Walle Walburga / Nothburga Walburga / Nothburga Walburga / Nothburga (im Tsch. nicht üblich)
Burgl Walburga / Nothburga Walburga / Nothburga Walburga / Nothburga (im Tsch. nicht üblich)
Wawe Barbara Barbara Barbora
Bärbl Barbara Barbara Bára, Barunka
Bawett Barbara Barbara Barborka, Baruška
Kapitel 21: Universalausdruck "fei"

Dialekt Hochdeutsch Englisch Tschechisch
Des is fei a guade Idee! Das ist aber eine gute Idee! Oh, that's a good idea! To je ale fakt dobrý nápad!
I hob fei moang koa Zeit. Ich habe morgen übrigens keine Zeit. I don't have any time tomorrow. Já ale zítra nemám vůbec čas.
Kimm ma fei ned spat hoam! Komm ja nicht zu spät nach Hause! Don't be out too late! m: Ne abys přišel pozdě domů! f: Ne abys přišla pozdě domů!
Des is fei schee! Das ist echt schön! That's really nice! To je opravdu krásné!
Des glab i fei ned. Das glaube ich ja nicht. I don't believe that at all. Tomu já nevěřím.
Bass fei auf! Pass unbedingt auf! Sei ja vorsichtig! Be safe! / Look after yourself! Dávej, prosím, pozor! / m: Buď, prosím, opatrný! f: Buď, prosím, opatrná!
Des is fei a Hund! Das ist echt eine gerissene Person. He/She is really cunning! m: Ten je ale vykutálený. f: Ta je ale vykutálená.
Des konnst fei ned macha! Das darfst du wirklich nicht tun! You're really shouldn't do that! To ale opravdu nesmíš (dělat)!
Des sog i fei meim Bruada! Das sage ich aber meinem Bruder! I'm going to tell my brother on you! To ale řeknu svému bratrovi!
Do steht fei „Diensdog“! Da steht übrigens „Dienstag“! It actually says "Tuesday"! Tam je ale napsáno "úterý"!
Des hob i fei ned so gmoant! Das habe ich echt nicht so gemeint! I really didn't mean it like that! m: Opravdu jsem to tak nemyslel! f: Opravdu jsem to tak nemyslela!
Des hob i ma fei ned denkt! Das habe ich mir so aber nicht gedacht! I really didn't expect that! m: To jsem si nepomyslel! f: To jsem si nepomyslela!
Do hob i fei glatt an Oansa kriagt! Da wurde ich doch tatsächlich mit einer Eins benotet! I didn't think I would but I got an A+! m: Nepomyslel jsem si, že opravdu dostanu jedničku! f: Nepomyslela jsem si, že opravdu dostanu jedničku!
Kapitel 22: Universalausdruck "Basst scho."

Dialekt Hochdeutsch Englisch Tschechisch
Wia gähts da? – Basst scho. Wie geht es dir? – Alles klar. How are you? I'm fine. Jak je? / Jak se vede? / Jak se daří? - Dobře.
Wia is’n gwen? – Basst scho. Wie war es? – Nicht der Rede wert. How was it? It was fine. Jaké to bylo - Nestálo to (ani) za řeč.
Mogst du no was? – Naa, basst scho. Darf ich dir noch etwas anbieten? – Danke, gerade nicht. Would you like something else? Thank you, I'm fine. Můžu ti ještě něco nabídnout? - Děkuju, teď ne.
Mei, entschuldign’S bittschee. – Basst scho. Entschuldigen Sie bitte. – Alles in Ordnung. Excuse me. Never mind. Promiňte prosím. - Všechno v pořádku.
Dank da schee. – Basst scho. Besten Dank. – Gern geschehen. Thanks a lot. You're welcome. Děkuju mockrát. - Rádo se stalo.
Häif da God! – Basst scho. Gesundheit! – Danke, es geht mir gut. Bless you! Thanks, I'm fine. Zdravíčko! - Děkuju! / Děkuji, ať slouží. (veraltet)
Basst’s? – Basst scho. Ist das so in Ordnung? – Ja. Is that okay? Yes. Je to tak v pořádku? - Ano (standard) / Jo (umgangsprachlich)
Zurück zu der Übersicht Sprachaufnahmen


© Schmeller-Gesellschaft | Start | Kontakt | Impressum